reweiv (reweiv) wrote,
reweiv
reweiv

Categories:

Эрих Фрид, Erich Fried (06.05.1921 – 22.11.1988)


      МЕРОПРИЯТИЯ
     
      Лентяи будут убиты
      мир будет прилежным
     
      Уроды будут убиты
      мир будет красивым
     
      Глупые будут убиты
      мир будет мудрым
     
      Больные будут убиты
      мир будет здоровым
     
      Печальные будут убиты
      мир будет веселым
     
      Старые будут убиты
      мир будет юным
     
      Враги будут убиты
      мир будет дружным
     
      Злые будут убиты
      мир будет добрым
       
     
      НЕКРОЛОГ КРИЧАЩИМ
     
      ЧТО ТЫ ДЕЛАЛ?
      Я думал
      пусть себе кричат
     
      ЧТО ДЕЛАЛИ ДРУГИЕ?
      Затыкали
      кричащим рты
     
      О ЧЕМ ОНИ КРИЧАЛИ?
      Они
      звали на помощь
     
      НА ПОМОЩЬ КОМУ?
      Порою мне кажется
      мне
     
     
      ТАКТИЧНОСТЬ
     
      в
      доме
      повешенного
      не
      говорят
      о
      веревке
      так
      как
      нынче
      его
      палач
      мирно
      живет
      в
      этом
      доме
   
      Перевод В. Куприянова.
     
     
     
* * *
     
      Один нас лишает мысли:
      достаточно только,
      читая его сочиненья,
      кивать иногда головой.
     
      Другой нас лишает чувства:
      его стихи
      удостоены множества премий,
      их повсеместно цитируют
      по каждому поводу.
     
      Третий лишает нас права
      самим отвечать на вопрос:
      война или мир?
      Каждые выборы, снова и снова,
      его выбирают в парламент.
     
      Достаточно, как заклинанье,
      повторять
      десять-двенадцать (не больше!)
      одних и тех же имен -
      и мы лишим себя жизни.
     
      Перевод Л. Гинзбурга.
     
     
      УБИВАТЬ
     
      Сначала время
      Потом муху
      Возможно мышь
      Потом как можно больше людей
      Потом опять время
     
      Перевод В. Куприянова.
      
      
      ПРЕВРАЩЕНИЕ
     
      Мои девочки-сверстницы
      Одни за неделю другие за ночь
      Превращаются
      В моих теток и пожилых кузин
     
      Я вижу их робко жующих
      Вставными челюстями
      И вытирающих заплеванные лица
      Подагрическими пальцами
     
      С чемоданчиками и тючками
      Прибывают они в Терезиенштадт
      Они вываливаются из окон
      Придерживая сваливающиеся с носа очки
     
      Судорожно дергаясь в постели
      Они хотят встать по стойке «смирно»
      Чтобы их пощадили
      Когда будут отбирать лежачих
     
      Я вижу целуя их утром
      Что они уже посинели
      Уложенные в штабель
      Отмытые из садового шланга
     
      От кала и рвоты
      Готовые к транспортировке
      Из газовой камеры
      В печь крематория
     
      Перевод В. Топорова

Tags: Календарь поэзии, Куприянов, Лев Гинзбург, Топоров, Фрид
Subscribe

  • Календарь поэзии

    6 июня стихи: Пьера Корнеля, Pierre Corneille (06.06.1606 – 01.11.1684) Александра Пушкина (06.06.1799 – 10.02.1837)

  • Календарь поэзии

    3 июня стихи: Михаила Дмитриева (03.06.1796 –17.09.1866) Детлева Фридриха Лилиенкрона, Detlev von Liliencron (03.06.1844…

  • Календарь поэзии

    28 мая стихи: Томаса Мура, Thomas Moore (28.05.1779 – 25.02.1852) Константина Бахтурина (28.05.1807 – 31.01.1841)…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments